Публікації

Чому латиноамериканці розуміють англійську, але не можуть говорити

Зображення
Категорія: Онлайн-вивчення мов Багато жителів Латинської Америки розуміють англійську набагато краще, ніж самі думають. Вони дивляться YouTube. Слухають музику. Дивляться фільми та серіали. Читають коментарі англійською. Слухають подкасти. Знають сотні, а іноді й тисячі англійських слів. Але щойно починається жива розмова — усе ніби зупиняється. І проблема зазвичай не в інтелекті. Не в лінощах. Не в граматиці. Справжня проблема полягає в тому, що більшість людей навчалися впізнавати англійську , а не мислити англійською мовою . Розуміння — пасивна навичка. Мовлення — активна навичка Це одна з найпоширеніших помилок у вивченні мов. Зрозуміти речення і створити речення — це два абсолютно різні процеси. Коли ви слухаєте, мозок отримує інформацію. Коли ви говорите, мозок повинен одночасно: добирати слова; будувати структуру речення; контролювати граматику; керувати вимовою; реагувати емоційно; враховувати реакцію співрозмовника; продовжувати думати далі. Усе це в...

Вид дієслова у словацькій мові: доконаний і недоконаний без плутанини

Зображення
Якщо ви вивчаєте словацьку серйозно, рано чи пізно ви зіткнетеся з однією з найважливіших — і найзаплутаніших — тем: видом дієслова. Для багатьох україномовних це спочатку здається дивним, але водночас знайомим. Чому у словацькій часто є два дієслова там, де в англійській лише одне? Чому одна форма означає «робити», а інша — «зробити»? Чому один дієслово можна вживати в теперішньому часі, а інший — ні? Відповідь проста: словацьку цікавить не лише те, що ви робите. Її також цікавить, чи дія завершена, чи повторюється, чи триває зараз, чи вже закінчилася. Саме тому розуміння виду дієслова — один із ключів до природної словацької мови. Докладніше про словацьку мову та курси: https://levitintymur.com/languages/slovakian/ Що таке вид дієслова у словацькій мові? У словацькій більшість дієслів існує у двох формах: недоконаний вид доконаний вид Недоконаний вид описує: дію в процесі повторювану дію звичку незавершену дію Доконаний вид описує: завершену дію результат дію, вик...

Дві жінки, одна пісня: коли переклад стає іншою історією

Зображення
The Language of Songs Series | Song Translation, Meaning and Perspective   Рубрика: Мова музики та сенсів | Авторська колонка Тимура Левітіна Іноді переклад змінює слова. Іноді переклад змінює риму. Іноді переклад змінює культурні асоціації. А іноді він змінює саму людину, яка говорить. Саме таке відчуття виникло у мене, коли я порівняв дві версії однієї пісні Павла Зіброва: «Женщина любимая» та «Жінка, що кохаю я». Мелодія одна. Автор один. Тема одна. Але жінка в цих піснях різна. І чоловік, який про неї говорить, теж різний. Це не стаття про те, яка версія краща Одразу скажу: ця розмова не про те, яка пісня красивіша. Українська версія красива. Російська версія теж красива. Проблема виникає лише тоді, коли одну починають називати перекладом іншої. Бо в цей момент стає зрозуміло: перед нами не переклад у звичному розумінні. Перед нами дві різні історії. Жінка, яку знають В оригінальній версії є рядки, які багато років не виходять у мене з голови: Самая красивая и чуть-чуть печал...

Чому перекладати в голові — найбільша помилка під час навчання

Зображення
  Рубрика: Мислення, мова та навчання Багато людей впевнені, що вивчають іноземну мову правильно. Вони чують слово. Перекладають його. Запам'ятовують переклад. І повторюють цей процес знову і знову. На перший погляд усе виглядає логічно. Але саме тут часто починаються проблеми. Переклад не дорівнює розумінню Якщо людина знає переклад слова, це ще не означає, що вона розуміє його так, як носій мови. Наприклад, слово може: мати кілька значень; змінювати сенс залежно від контексту; використовуватися по-різному в професіях; викликати різні асоціації в різних культурах. Тому переклад часто дає лише приблизне уявлення про зміст. Мозок витрачає сили не туди Уявімо ситуацію. Ви слухаєте співрозмовника. Мозок: чує фразу; перекладає її; аналізує; підбирає відповідь; перекладає відповідь назад. Поки цей процес триває, розмова вже рухається далі. Саме тому багато людей кажуть: «Я знаю англійську, але говорю дуже повільно.» Так відбувається не лише з мовами Те с...

Чому знати англійську недостатньо для роботи

Зображення
  Рубрика: Мислення, мова та кар'єра Багато людей вважають, що проблема працевлаштування за кордоном полягає в рівні англійської мови. Тому вони роками вчать слова. Вивчають граматику. Дивляться серіали. Складають тести. А потім приходять на співбесіду й раптом розуміють: знати англійську та працювати англійською — це різні речі. Робоча англійська — це не підручник У підручнику все виглядає зрозуміло. Але на роботі люди стикаються з: професійною лексикою; технічною документацією; інструкціями; нарадами; листуванням; звітами; реальними дедлайнами. І тут часто з'ясовується, що знань загальної англійської недостатньо. Кожна професія має власну мову Інженер використовує одну лексику. Програміст — іншу. Архітектор — третю. Лікар — четверту. Фахівець AutoCAD або 3D-моделювання — п'яту. Саме тому людина може добре володіти англійською в повсякденному житті, але відчувати труднощі в професійному середовищі. Чому проблема не лише в словах Багато хто нам...

Чому дитина знає англійську, але не розуміє математику англійською?

Зображення
Рубрика: Мислення, мова та навчання Багато батьків стикаються з дивною ситуацією. Дитина вивчає англійську кілька років. Вона може: читати тексти; дивитися відео; відповідати на запитання; навіть підтримувати нескладну розмову. Але варто відкрити урок математики англійською мовою — і впевненість зникає. Батьки дивуються: «Як так? Англійську ж знає!» Насправді проблема не завжди в англійській. І часто не в математиці. Проблема в тому, що кожен предмет має власну мову. Мова предмета — це окрема система Коли ми говоримо про англійську мову, ми зазвичай уявляємо: розмову; фільми; подорожі; листування. Але математика використовує іншу лексику. Наприклад: equation fraction denominator numerator ratio factor variable slope Навіть якщо дитина знає загальну англійську, ці слова можуть бути для неї абсолютно новими. І це нормально. Проблема не в словах Насправді найбільша складність виникає не через терміни. Складність виникає через спосіб мислення. Матема...

Ти знаєш слова. Але чи знаєш ти мову?

Зображення
Рубрика: Мислення, мова та реальна комунікація Майже кожна людина, яка вивчає іноземну мову, рано чи пізно потрапляє в одну й ту саму пастку. Людина знає слова. Пам’ятає правила. Може навіть добре проходити тести. Але коли починається реальна розмова — мови раптом немає. І проблема тут набагато глибша, ніж здається. Бо знати слова — не означає знати мову. Слова — це не комунікація Багато хто роками вивчає мову як набір окремих елементів: слово; переклад; правило; час; конструкція. А потім дивується: «Чому я все розумію, але не можу нормально говорити?» Тому що реальна мова працює не так. У живій комунікації мозок не перекладає кожне слово окремо. Він: реагує; прогнозує; пов’язує ситуацію зі змістом; обирає інтонацію; приймає рішення в реальному часі. Саме тому людина може: знати слово; але не впізнати його в швидкій мові; розуміти правило; але не встигнути використати його в діалозі; знати переклад; але не відчути сенс. Чому переклад часто заважає ...